Traducciones médicas: No hay lugar para el error

biology doctor health 4154
8 de junio, 2020 - 2:25 pm
Diario Qué Pasa

Los traductores se preparan durante varios años (como mínimo cuatro o cinco) para poder ejercer su profesión. Después de obtener sus diplomas, continúan ampliando sus conocimientos y se especializan en uno o dos campos, que generalmente están relacionados entre sí (por ejemplo, traducción médica y dentro de ella, en la traducción de estudios clínicos).

Sin duda, la traducción médica es una de las especializaciones que conllevan más responsabilidad y esmero por involucrar la salud de las personas de alguna forma u otra. Por eso, no hay espacio para ningún tipo de error que pudiera cambiar el significado de una frase, un párrafo o una descripción de un gráfico.

Un buen ejemplo de trabajo en equipo para realizar traducciones profesionales, es el que hace la empresa Protranslate que trabajan con traductores especializados en medicina que gestionan todos los días los textos más variados dentro de la especialidad.

El mejor traductor médico en Protranslate es aquél que no solo se ha preparado en todo lo referido a lo académico, sino que está comprometido en su totalidad con el trabajo, desde lo técnico hasta lo académico.

El perfil profesional de los traductores médicos

Un traductor se convierte en traductor médico de distintas formas, pero lo que todos tienen en común es la preparación exhaustiva que deben experimentar para convertirse en profesionales confiables y de excelencia.

La traducción médica es una profesión indispensable para el desarrollo del conocimiento médico. A través de esta actividad se abren una cantidad de posibilidades para el mejoramiento de la salud humana.

A pesar de que en el pasado se le dedicaba poca atención a las asignaturas relacionadas con esta especialidad, en la actualidad existe una variedad de cursos universitarios, licenciaturas, posgrados y seminarios de especialización.

Por otro lado, se han realizado pocas investigaciones en el mundo del traductor médico. A pesar de su importancia, existe alguna controversia si el traductor médico debe ser una persona formada en el campo de la medicina o directamente un profesional de la salud que sepa traducir.

El famoso médico traductor Fernando Navarro es el que arroja un poco de luz a este tema con una visión muy práctica del perfil profesional del traductor médico. Él cree que el traductor médico es aquél o aquella que es un traductor especializado en el tema, que se ha formado no solo con cursos, sino también con la experiencia. Las personas que gestionan Protranslate están de acuerdo con esta definición y agregan sus propios puntos de vista para elegir a sus traductores médicos.

La experiencia parece ser la clave para destacarse en esta disciplina. ¿Cómo adquieren los traductores esa experiencia en su especialidad? Trabajando mucho en el campo que han elegido, como freelancers o dentro de una empresa de traducción.

Algunas de los tipos de traducciones que realiza un traductor médico son:

  • Traducción de sitios web relacionados con información médica.
  • Traducción de informes médicos y folletos.
  • Traducción de artículos informativos sobre medicina y tecnología médica.
  • Traducción de estudios o ensayos clínicos.
  • Traducción de prospectos (información para pacientes y médicos que se encuentra dentro de los envases de los medicamentos).

Conclusión

Básicamente, el perfil general de un traductor médico todavía está en formación y se requiere de más análisis para delinearlo mejor. Sin embargo, los propios traductores y empresas como Protranslate conocen perfectamente quien es un verdadero traductor médico y lo que se necesita para serlo.

NOTICIAS SUGERIDAS

Comente